viernes, 14 de septiembre de 2007

♥ Invasiones lingüísticas

No quiero hacer demagogia lingüística, porque mi nivel cultural no llega a eso, pero quiero hacer una defensa de mi lengua materna.

Como dice mi perfil "española" hasta la médula, y eso incluye el uso del castellano, y digo castellano, porque hoy en día ya no sé si hablar de español.

Ahora y siempre, el español incluye el español que se habla en Latinoamérica, e incluso el valenciano, que como dice mi marido es una lengua española.

Y es que me empieza a molestar la cantidad de extranjerismos que usamos (por supuesto, casi todos provenientes del inglés), y empiezo por mí misma. Hace poco estaba en un aparcamiento subterráneo y mi hija de 3 años me preguntó ¿mama, dónde estamos? Le contesté, en un PARKING para guardar el coche. Al instante rectifiqué y le dije en un APARCAMIENTO.

Con motivo de mi trabajo, hablo con muchos clientes, cada vez más la persona que está al otro lado del teléfono es sudamericana, y lógicamente me habla en español, pero no en castellano.

En el transcurso de la conversación con un cliente, éste me dijo que como tenía que LABORAR (en lugar de trabajar), etc., y me entraron ganas de corregirle y decirle que se decía trabajar.

Hoy por curiosidad he consultado en la página web de la RAE(¿veis? un extranjerismo, o un neologismo, o como lo queráis entender) si existe el témino laborar en nuestro diccionario, y dice:

1. tr. labrar. (y el término labrar sí inluye entre una de sus acepciones el significado de trabajar).

2. intr. Gestionar o intrigar con algún designio.

Y a eso voy, que como ni unos ni otros nos vamos a corregir, vamos a legar a nuestros hijos un castellano, o español como a mí me gusta decir, con muchísimias injerencias de fuera.

Circula por ahí el "apadrinamiento" de palabras castellanas en desuso. En cuanto decida qué palabrar apadrinar, la incluiré en mi perfil, ¡para que no se me olvide!

Comentarios

♥ Añadir comentario
  • Autor: C.i.v.i.l.i.s
  • Fecha: sábado, 15 de septiembre de 2007
  • Hora: 0:00
Como hablante de una lengua(valenciano) que ha sufrido multitud de injerencias por parte del castellano o el catalán, poco me precupa que ahora las sufra el castellano.

Es un hecho inevitable. Las lenguas mudan y la presencia de una amplia población inmigrante favorece este cambio con mayor rapidez.

Los colegios ya son bilingües. En la mayor parte de trabajos un poco cualificados te piden inglés y la globalización...

Antes de la gramática de Nebrija (1492) el castellano debía ser una cosa de lo más cambiante. Incluso tras tan magna obra, que fijaba las reglas fundamentales del idioma, ha cambiado drásticamente.

Por ejemplo, la v y la b se confundieron en el siglo XV y fueron nuevamente distinguidas en el siglo XVIII, en concreto en 1726. Eso sí que es un buen cambio, y de golpe.

En fin, a saber lo que nos espera, el caso es que lo veamos con salud.

  • Autor: merchegm
  • Fecha: lunes, 17 de septiembre de 2007
  • Hora: 21:27
Después del comentario tan erudito de Civilis...
(yo te iba a contestar más o menos lo mismo pero sin referencias históricas). Pues lo dicho, que las lenguas están vivas y son cambiantes, menos mal que está la RAE, que limpia y no sé si dará esplendor Muchas risas

Me alegro volver a saludarte.

  • Autor: swyx
  • Fecha: sábado, 06 de octubre de 2007
  • Hora: 18:53
Estoy leyendo mucho ahora a Dumas y son ediciones mexicanas de sus novelas (es lo que hay en la biblioteca). Entonces, aparece LABORAR en una frase y se deduce perfectamente que significa trabajar. Además, si pensamos en la parte "LABOR" de la palabra se puede llegar a la conclusión de lo mismo. También con la palabra "FAENA" podemos encontrar Faenar que, básicamente, significa trabajar aunque con connotaciones más marítimas.

En cualquier caso yo sí que estoy a favor de todo esto porque enriquece el vocabulario y amplía la capacidad cerebral de las personas. Que tenemos anglicismos? bueno, también ellos han cogido términos de aquí como pronunciarse y siesta (entre otros) y los han adecuado a su lengua.

Es lo que tiene el no hablar a base de gestos y gruñidos como en la prehistoria (y en algunos pueblos de interior donde la reina de las fiestas tiene una sola ceja y más bigote que yo pelo en la cabeza).

  • Autor: Bolidos
  • Fecha: martes, 23 de octubre de 2007
  • Hora: 22:34
Hay algún sector lingüístico que aboga por nombrar al castellano para referirse a la lengua compartida por paises como España y los Latinoamericanos, y prefiere referirse como Español al castellano que se habla en España, sin connotaciones políticas, por simple diferenciación de modalidad.

De todas maneras, no sé dónde escuché o leí esto, sólo es una aportación sobre el tema.
Darle nombre a una lengua muchas veces es meterse tanto en politiqueo que al final ya...

Un beso.